Главная  >  Архив  >  №136 (30342) 8—9 декабря 2015 года  >  Будущее языка или язык будущего?

Будущее языка или язык будущего?

№136 (30342) 8—9 декабря 2015 года
1 полоса
Автор: Cайт live-pretty.ru

«У АМЕРИКАНЦЕВ есть некоторое преимущество перед остальным населением мира. Два самых распространённых в США языка — английский и испанский — входят в число самых распространённых в мире», — пишет Рик Ноак в газете «Вашингтон пост».

«Осталось ли у американцев желание изучать иностранные языки?» — размышляет журналист.

«С 2009 по 2013 год число американских студентов, изучавших какой-либо язык, помимо английского, уменьшилось на 100 тысяч человек, согласно исследованию Ассоциации по изучению современного языка. Многим курс по экономике кажется более полезным, чем курс французского. Но так ли это?» — говорится далее в статье.

Автор сообщает, что в отчёте британского исследовательского центра «Бритиш кансл» об изучении свыше 20 растущих рынков и их основных языков особое внимание уделяется странам БРИК — Бразилии, России, Индии и Китаю. «К 2050 году в большей части делового мира будут доминировать хинди, бенгали, урду и индонезийский язык, а за ними последуют испанский, португальский, арабский и русский. Если вы хотите, чтобы курс иностранного языка принёс вам больше денег, возможно, беспроигрышный вариант для вас — изучать один из языков, перечисленных выше», — указывает Ноак.

Носителям английского языка, желающим как можно чаще разговаривать на изученном иностранном языке, автор рекомендует китайский, испанский или французский. Помимо английского, именно они соответствуют двум условиям: больше всего носителей и самая высокая популярность среди иностранцев. К такому выводу пришёл по результатам своего 15-летнего исследования немецкий эксперт по лингвистике Ульрих Аммон.

Далее сообщается, что группа международных исследователей недавно проанализировала 2,2 миллиона переводов книг со всего мира. Визуальные материалы, которые они создали на осно-вании данных, предоставленных проектом ЮНЕСКО Index Translationum, позволяют больше узнать о так называемых узловых языках, на которые, как правило, переводят книги с менее распространённых языков. «Например, книги из Азербайджана (...) почти всегда переводят на русский язык. С русского книгу почти наверняка переведут на английский, который является основным узловым языком мира для письменных публикаций. Особенно важным узловым языком также является французский наряду с другими европейскими языками — итальянским, немецким или голландским», — поясняет автор.

«Однако Шахар Ронен — один из исследователей, составлявших графики (узловых языков), — полагает, что последние данные по языкам, используемым в «Твиттере», демонстрируют следующую чёткую тенденцию: языки, основные узловые языки, доминирующие в переводах книг, потеряют влияние», — говорится в статье. «Как это часто случается, подъём одних языков происходит за счёт упадка других. Русский и немецкий — те два языка, влияние которых на спаде: оба входят в число основных языков книжных переводов и «Википедии», но в «Твиттере» едва попадают в топ-15», — говорит Ронен.

«Другими словами, нет какого-то одного языка будущего. Вместо этого людям, изучающим иностранные языки, придется всё чаще спрашивать себя, какие у них цели и мотивы, прежде чем сделать выбор», — резюмирует автор.

Просмотров: 1005
Назад